نص مترجم للشاعر البلجيكي / هنري ميشو
تاريخ النشر : 2021-05-01 01:49

*نص مترجم للشاعر البلجيكي / هنري ميشو:

*HENRI  MICHAUX:

قصائد

1

ماذا أفعل ؟

أنادي.

أنادي.

أنادي.

لا أعرف من أنادي .

 من أنادي لا يعرف.

أنادي عبدا ضعيفا،

 عبدا محطما،

عبد أبيا لم يعظه الدهر.

أنادي.

 أنادي إنسانا  من هناك،

عبدا مفقودا في البعيد،

عبدا من عالم آخر.

( صلابتي كانت أكذوبة إذا؟)

أنادي .

أمام هذا الجهاز البين

لم يكن كما  بصوتي المخنوق.

 أمام هذا الجهاز الغناء

لا هو بحاكمي

ولا هو بمرصدي

أتخلى من كل خجلي وأنادي

أنادي.

 أنادي من طرف مقبرة طفولتي

المستاءة المتقلصة أكثر،

من طرف قفاري الحاضر،

أنادي،

 أنادي.

النداء يحيرني أنا ذاتي

ولو حتى الوقت متأخر أنادي.

لأثقب سقفي

خصوصا و دون شك

أنادي.

2

أفكار

التفكر, العيش بحر مغاير قليلا؛

أنا ــ هذا ــ أرتجف،

لا انتهائي مرتعش باستمرار.

ظلال عوالم طفيفة

ظلال ظلال

رماد أجنحة .

أفكار ذات سباحة عجيبة،

تنزلقين فينا, بيننا,

أبعد منا

لم تضيئينا بشيء و لم تتسللي بشيء فينا؛

غريبة ببيوتنا

مروجة على الدوام

غبار لهو و تشتت

 حياة

3

أسير

 أسير

أبيع وجوها متعبة وطيورا حائرة

أسير في المدينة المشتعلة

أبيع أثار مفقودة

أشباح بيع  ماء  روائح

أسير عيشة كلاب

أسير

أسير

4

علاجها غريب

صعب  تحملها

الأصوات العديدة المفتكة  بي

بكلام أخر

توحدني

تؤلفني

تتوحد

اكتساح

التفاف

حرير على

الألياف.

*هنري ميشو (1899-1984) من أصل بلجيكي. كاتب و شاعر و رسام. لا يمكن حصره في نمط واحد للتعبير: لم يعد يُنظر إلى القصيدة كشكل بل كصوت متفوق على الأشكال الأدبية. من دواوينه: الأحلام و الساق؛الليالي المتحركة؛ حركات؛ أمام القفل؛ رياح و غبار؛ أيام الصمت... أكثر من ستين ديوان.

*ترجمة أحمد بن قريش من الجزائر: