السبت 20 ابريل 2024

  • أسعار العملات
    العملة سعر الشراء سعر البيع
    الدولار الامـريكي 3.78 3.8
    الدينــار الأردنــــي 5.35 5.37
    الـــيــــــــــــــــــــــــورو 3.04 4.06
    الجـنيـه المـصــري 0.1 0.12

اتحاد الكتّاب و الإدارة العامة لشئون الثقافة والمراكز ينظمان ندوة حول الترجمة الأدبية

  • 01:17 AM

  • 2019-01-26

غزة - " ريال ميديا ":

نظم الاتحاد العام للكتّاب والأدباء الفلسطينيين ،الخميس 24 يناير 2019 ندوة أدبية بعنوان: "الترجمة الأدبية: إشكاليات وحلول بالتعاون مع الإدارة العامة للشؤون الثقافية والمراكز التابعة لبلدية غزة، وذلك في مكتبة ديانا تماري صباغ، بمشاركة أ. د رياض العيلة ود. عبد الله كراز، ود. سهام أبو العمرين، و عبد الله تايه الأمين العام المساعد للاتحاج،و بحضور لفيف من الكتاب والأدباء والمهتمين.
وافتتحت د. سهام أبو العمرين الندوة، مرحبة بالحضور ومتحدثة في كلمتها عن دور الترجمة في صقل الهوية وكيف أنها من أهم الوسائل التي اعتمد عليها المجتمع العربي في بناء نهضته الحديثة، وأكدت على أن الأمم المكتفية بذاتها مآلها التلاشي.
ثم ألقت الضوء على مفهوم الترجمة الأدبية، وأهم الإشكاليات التي تواجه المترجم ولعل أهمها جهل المترجم بالسياق الثقافي والفكري للغة التي يترجم منها، وعرجت على موقف الجاحظ من الترجمة ولا سيما ترجمة الشعر، ورأيه في استحالة ترجمة الشعر. 
فيما تحدث د. رياض العيلة عن أهم الإشكاليات التي تواجه المترجم والاختلاف بين المعني القاموسي للكلمة والمعني المتداول اجتماعيّا وضرورة تنبه المترجم لاختلاف السياقات، كما ناقش ذلك من خلال حديثه عن تجربته في ترجمة أعمال زكي العيلة للغة الإسبانية، وضرب بعض الأمثلة من اللغة الإسبانية وتعدد التراجم. 
وتحدث د. عبد الله كراز أستاذ الأدب الإنجليزي عن الترجمة الشعرية والنثرية والآراء المصاحبة حول ترجمة الشعر وما يستدعي ذلك من وقوف المترجم على الفهم الدقيق للنصوص لدرجة التوحد. 
وقدم الروائي عبد الله تايه لمحة عن تجربة الاتحاد العام للكتاب والأدباء الفلسطينيين في ترجمة بعض المختارات من الأدب الفلسطيني كما وأعلن عن إطلاق نادي الترجمة الذي سيكون هدفه الأساسي ترجمة الأعمال الجادة والجيدة وفق قواعد محددة.
كما تداخل الحضور في إثراء الندوة ولا سيما مداخلة د. فوزي الحاج التي أثرت اللقاء بتقديم رأيه في مسألة الترجمة الأدبية وألقى الضوء على جهود الجاحظ في كتابه الحيوان ودوره الذي أغفله الباحثون في مجال الترجمة، واستعرض رأيه في ترجمة الشعر ، كما تحدث عن تجربة العرب قديما في الإسهام بحقل الترجمة، وتحدث عن أهم ترجمات كتابات وليم شكسبير وغيره. ثم تحدث .د. علاء الغول عن دور المؤسسات في الترجمة، وركز على سؤال من يترجم ولمن ؟ وتداخل د. على عودة وتحدث عن الفرق بين الترجمة والتعريب، وكذلك تحدث أ. غريب عسقلاني عن الترجمة كعلم له أسسه وقواعده كما تداخل د. عاطف أبو حمادة وتوقف عند مصطلح الوسيط الخائن في تعريف الترجمة، وتحدث عن عدم ترجمة العرب للمسرح.
واختتمت الندوة برفع جملة من التوصيات للاتحاد العام للكتّاب والأدباء الفلسطينيين، والإدارة العامة للشئون الثقافية والمراكز في بلدية غزة.

اقرأ المزيد

تحقيقات وتقارير

ثقافة وفن

مساحة اعلانية

آراء ومقالات

منوعات